La poesia i el teatre des de la segona meitat del segle xix 8 LECTURES RAINER MARIA RILKE, GEORG TRAKL I ELSE LASKER-SCHÜLER Tors arcaic d’Apol·lo No hem conegut el seu cap fabulós, on florien les pupil·les. Però el seu tors fulgura encara com un canelobre en el qual dura i brilla –només abaixada, la seva mirada. Si no, no podria l’arc d’aquell pit enlluernar-te, i en el gir lent dels ronyons no podria un somriure anar fins aquell centre que portava el sexe. Si no, aquesta pedra seria desfigurada i curta sota la transparent caiguda de les espatlles i no llambrejaria com la pell d’un animal de presa i no hi hauria en tots els seus caires un esclat com d’estrella; perquè no hi ha cap indret que no et vegi. Has de canviar de vida. Carles Riba Esbossos de versions de Rilke. Edicions 62 De profundis Hi ha un camp de rostoll on cau una pluja negra. Hi ha un arbre fosc que s’alça solitari. Hi ha el xiulet d’un vent que encercla cabanyes buides. Que trist aquest capvespre. Pels termes del vilatge La tendra òrfena aplega encara unes quantes espigues. Els seus ulls pasturen redons i daurats dins la posta I el seu ventre és a 1’aguait del nuvi celestial. A l’hora del retorn Els pastors van trobar aquell cos dolç Podrit al bardisser. Una ombra soc allunyada de pobles obscurs. El silenci de Déu Me l’he begut a la font de 1’arbreda. Al meu front apareix un metall fred Aranyes busquen el meu cor. Hi ha una llum que se m’apaga a la boca. De nit m’he trobat en un erm, Tot cobert de deixalles i pols d’estrelles. Entre els avellaners Tornaven a sonar àngels de cristall. Georg Trakl. Obra poètica Adesiara. Traducció de Feliu Formosa George Trakl. Retrat de Rainer Maria Rilke, de Paula Modersohn-Becker, 1906. 235 Edicions Bromera
RkJQdWJsaXNoZXIy MzI3MzI=